-
1 как он живёт?
General subject: how is he making out? -
2 как ты живёшь?
-
3 как вам живётся?
General subject: how's the world been treating you? -
4 как вам живётся?
conj.gener. ¿cómo le va? -
5 важнее не то, что мы говорим, а то, как мы живём
General subject: how we live is more important than what we sayУниверсальный русско-английский словарь > важнее не то, что мы говорим, а то, как мы живём
-
6 расскажи-ка, как ты живёшь
vgener. pastāsti jel, kā tu dzīvo -
7 как
1. in the natureсо всеми причиндалами, как положено — with all the trimmings
как бы ни была плоха погода … — be the weather ever so bad …
2. just asон как раз был в отъезде — as it happened, he was away
именно здесь, как раз на этом месте — just at that spot
3. like4. much asкак ни странно, он запоздал — oddly enough he was late
5. not untilтолько после того; как; только тогда; когда — not until
как отмечает автор … — as the author notes …
бант как символ любви, союза — love knot
6. since7. the same asкак обстоят дела, каково положение дел? — how the land lies
этот план как раз то, что нужно — that plan rings the bell
неизвестно, как сложится их судьба — their future is dicey
8. as9. as followsвидеть, как кто-то проходит — to see pass
10. how; as; like; what; but; since; when; if; awfully; suddenly11. justточно так же; как — just as
как раз то, что мне надо — just what I wanted
12. what aboutкак он живёт?, как у него идут дела? — how is he making out?
Синонимический ряд:1. будто (проч.) будто; как будто; подобно как; подобно тому как; ровно; словно; точно; чисто; что2. каким образом (проч.) каким манером; каким образом; какими судьбами3. как-нибудь (проч.) каким-либо манером; каким-либо образом; каким-либо способом; каким-нибудь манером; каким-нибудь образом; каким-нибудь способом; как-либо; как-нибудь; тем или иным способом4. насколько (проч.) насколько; сколь; сколько -
8 как
1. нареч. и союзн. сл. мĕнле, епле; Как вы живёте? Мĕнле пурǎнатǎр?; Мы видели, как он шёл по улице Эпир вǎл урампа пынине куртǎмǎр2. частица, выражает удивление; Как, ты всё ещё здесь? Эсĕ халĕ те кунта-и вара?3. союз пек, евĕр; вырǎнне; белый как снег юр пек шурǎ; торф используют как удобрение торфпа удобрени вырǎнне усǎ кураççĕ ♦ как будто союз и частица пек, туйанать; как бы то ни было епле пулсан та; как раз шǎп та лап; как один человек пĕр çын пек, пурте харǎс; как только -санах (-сенех); Как только освобожусь, приду к тебе Ерçсенех сан патна пыратǎп; как в воду глядел пĕлсе тǎнǎ пекех; как сказать темле каламалла ĕнтĕ -
9 как
1. (вопрос) о̄н, о̄ни, антыт; как ты живёшь? о̄н биденни?2. (когда) перевод. частицей -нун; как только он вошёл, все зааплодировали ӣрэкин-нун, упкат, таптакалла3. (при сравнении) суф. -га̄чин; он работает, как другие нуӈан гилгэчир хавалдяран4. (при отрицании) суф. -мал, -мэл; как он ни старался, ничего не вышло хавалдяракин-мал, э̄кун-да̄ эчэ̄н о̄ра; как бы далеко ни было, я пойду гороло̄ бисикэн-мэл, сурудем5. (с тех пор как) суф. отлож. пад. -дук; прошло два года с тех пор, как мы познакомились салды̄ча̄дукит дюр анӈанӣл илтэнчэ̄тын; как раз элэкин, дюпкэ̄кин; как-то раз умнэ̄кэ̄кӯн; как скоро? алигдан?; как бы не так тугӣ-кэт, э-кат; как долго? о̄кидӯ?, о̄кин-дӯ?; как же? о̄н-ка? -
10 как ваши дела
это не твоё дело, это не твоя забота — it is not your affair
как он живёт?, как у него идут дела? — how is he making out?
как обстоят дела, каково положение дел? — how the land lies
-
11 как у вас дела
это не твоё дело, это не твоя забота — it is not your affair
как он живёт?, как у него идут дела? — how is he making out?
как обстоят дела, каково положение дел? — how the land lies
-
12 как у тебя дела
это не твоё дело, это не твоя забота — it is not your affair
как он живёт?, как у него идут дела? — how is he making out?
как обстоят дела, каково положение дел? — how the land lies
-
13 как живёшь-можешь?
Русско-английский фразеологический словарь > как живёшь-можешь?
-
14 как
как Iкарканье;карганын "как!" эткени өзүнө кубаныч погов. ворона каркает - себя радует.как IIкак раз, точь-в-точь; ни дать ни взять;как түштө ровно в полдень;как эле өзү точь-в-точь он; ни дать ни взять он; он да и только;көчөнүн как ортосунда как раз на середине улицы;как үстүнөн чыкты попал в тот момент, когда он... (наехал как раз на него или стал свидетелем того происшествия);как чокуга сал- стукнуть как раз по макушке;кара кылды как жарган см. кыл I.как III1. сушёный, сухой; лишённый растительности;үйү ак, ичи как погов. юрта у него белая (роскошная), а внутри сухо (пусто);2. сухой комочек;уу коргошундун суусун кайнатып, чүкөдөй он сегиз как жасаган эле выпарив сок иссык-кульского корня, он сделал восемнадцать комочков величиною с альчик;чечектин кагы оспенные корочки;3. перен. худощавый;кашың кыйгач, боюң как, ак эмчегиң колго чак фольк. брови твои дугой, стан твой тонок, белые груди твои с кулачок;4. небольшое углубление, оставшееся от высохшего болотца на солончаковой почве; южн. небольшое углубление в горах, где задерживается влага атмосферных осадков;катуу жерге как турат, кайраттуу эрге мал турат погов. на твёрдом грунте болотце держится, у энергичного молодца скот водится;кетериңде дунүйө - суу жетпеген кактайсың фольк. когда ты, богатство, уходишь, подобно ты углублению, куда не доходит вода;кардында кагы, жумурунда жугу бар он сыт, он не голодает, он живёт в достатке;кардына как, жумуруна жук болгон жок ему (этого) ни на что не хватило (досыта не наелся или хозяйства своего не поправил и т.п.);мени жегениң менен карыныңа как, жумуруңа жук болбойм (из сказки) от того, что съешь ты меня, ты червячка не заморишь;как баш1) старик;бул как баш какылдай берет этот старик только и знает, что ворчит;2) хитрый, плут;далайды көргөн как баш тёртый калач;как чеке1) (о коне) сухолобый, с сухой мордой (признак породистости и быстроходности);2) захудалый, замухрышка;как чеке болгон тайлар захудалые жеребята;3) южн. сильно засушенные плоды абрикоса.как- IV1. стучать, выстукивать, хлопать; биться (о сердце); вбивать, вколачивать; выбивать, выколачивать (напр. ковёр, одежду); трясти (напр. плодовое дерево);казык как- вбивать кол;килем как- выколачивать ковёр;жаңгак как- трясти орехи (с дерева);эшикти бирөө какты кто-то постучался в дверь;мөндүр какты побило градом;бышкан эгинди мөндүр каккандай будто спелый посев градом выбило (о безлюдье и тишине после большого оживления);өпкөсүн кага жөтөлөт он надрывно кашляет;2. грубо отвергнуть, отбросить, грубо оборвать, дать отпор;"карыяны какты" деп, калкым кайгы жебесин фольк. пусть народ мой не обижается, что я грубо оборвал старика;кудай бактыны, кудай какты погов. бог взрастил, бог (и) оборвал (о человеке никчёмном, который пользуется только тем, что бог пошлёт, а затем лишается и этого);душманды как- отразить врага;козголоңчулардын атакасын кагып салышты они отбили атаку мятежников;четке как- отвергнуть что-л., отказать в чём-л.; не посчитаться с чем-л., игнорировать что-л.;сөздү четке как- отказать в просьбе;"сөзүмдү четке какпайсыз" деп, ойлоймун думаю, что вы не откажете в моей просьбе;анын сөзүн четке каккан жок он не отказал ему в просьбе; он его просьбу не отверг;кагып кой- или кагып ташта- одёрнуть (призвать к порядку), прикрикнуть;сынды кагып ташта- игнорировать критику;кага сүйлөгөн сөз грубый окрик;кага сүйлөгөн сөзгө шагы сына түшкөн, көрүнөт он, видимо, подавлен грубым окриком;баласын кагып койду он прикрикнул на своего ребёнка;3. этн. (точнее өпкө как- или өпкө-боор как-) ударять больного лёгкими животного, приносимого в качестве искупительной жертвы;4. охотиться загоном на зверя;кийик как- охотиться загоном на кииков;түлкү как- охотиться на лису;таң ата түлкү кагып чыгып, бүркүткө үч түлкү алдырыптыр охотясь на заре с беркутом, он добыл три лисицы;кара жанымды кагайын ласк. я душу свою отдам;жанын какпайт он своей душой не пожертвует;кагып ал- содрать, сорвать (дорого взять); урвать;акчасын кагып алды он все его денежки целиком выкачал (получил, забрал, выиграл и т.п.);чүкөсүн кагып алды он в альчики обыграл в пух;тревога как-бить тревогу;кирпик какпай не смыкая глаз;багып как-пестовать, лелеять, заботливо воспитывать;багып как-кан балам взлелеянное мною дитя;күн какты солнечный удар;ары жалпак кагам, бери жалпак кагам я и так, я и этак; я и с той стороны, я и с этой (чтобы угодить ему);жел кагып кетти ветром продуло (когда с потной лошади снят потник);ээр какты см. какты;каш как- см. каш I 1;садага как- см. садага 1. -
15 жив и здоров
• ЖИВ-ЗДОРОВ <ЖИВ И ЗДОРОВ, ЖИВОЙ-ЗДОРОВЫЙ, ЖИВОЙ И ЗДОРОВЫЙ> coll[AdjP; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]=====⇒ one is safe and unharmed, in good health:- alive and well (kicking).♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).♦ [Аркадина:] До свидания, мои дорогие... Если будем живы и здоровы, летом опять увидимся... (Чехов 6). [ А.:] Good-bye, my dears....If we are alive and well, we'll meet again next summer... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > жив и здоров
-
16 жив-здоров
• ЖИВ-ЗДОРОВ <ЖИВ И ЗДОРОВ, ЖИВОЙ-ЗДОРОВЫЙ, ЖИВОЙ И ЗДОРОВЫЙ> coll[AdjP; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]=====⇒ one is safe and unharmed, in good health:- alive and well (kicking).♦ " Говорю тебе, [Григорий] живой и здоровый, морду наел во какую!"... Аксинья слушала, как в чаду... Она опомнилась только у мелеховской калитки (Шолохов 5). "I tell you he's [Grigory is] safe and sound, and real fat in the face!"...Aksinya listened as if in a trance. She came to herself only at the Melekhovs' gate (5a).♦ [Аркадина:] До свидания, мои дорогие... Если будем живы и здоровы, летом опять увидимся... (Чехов 6). [ А.:] Good-bye, my dears....If we are alive and well, we'll meet again next summer... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > жив-здоров
-
17 живём, хлеб жуём
живём, <да> хлеб жуёмпогов.life isn't so bad, we get our bread; cf. we're getting along!- Как у вас житьё? - спросил Штокман... - Живём, хлеб жуём. - А казаки, что же, вообще, довольны жизнью? - Кто доволен, а кто и нет. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'How's life in your parts?' Stockman asked... 'Not so bad, we get our bread.' 'And the Cossacks generally, are they satisfied with life?' 'Some are, some aren't.'
Русско-английский фразеологический словарь > живём, хлеб жуём
-
18 как небо и земля
как небо и земля (как небо от земли) (отличаться, различаться и т. п.), тж. непохож как небо на землю разг.be as far removed as heaven from earth; be as far apart as heaven from earth; be as different as the earth from the sky; be worlds apart- Смотри, не обманись снова, как тогда с Олегом. - Что ты! Ничего похожего. Олег и он - это небо и земля. (И. Грекова, Кафедра) — 'Look, only don't be deceived as you were with Oleg last time.' 'Oh no! It's completely different. He and Oleg are worlds apart.'
- Он оправдывался, он объяснял, что это случилось в госпитале, что она врач и непохожа на меня, как небо на землю, что он любит одну меня. (Ю. Бондарев, Мгновения) — 'He tried to justify himself, he explained that it all had taken place in hospital, that she was a doctor and was as different from me as the earth from the sky, that he loved only me.'
Вот так жизнь и устроена, что рядом с Евгением Николаевичем живёт Петька Ларионов, а они друг дружке как небо и земля. В одном месте родились, на одном языке разговаривают, а нет, не родня. (В. Распутин, Деньги для Марии) — Funny thing: there's Evgeni Nikolayevich living next door to Petka Larionov, and the two of them as different as heaven and earth. Born in the same place, speak the same language, and don't understand each other.
Русско-английский фразеологический словарь > как небо и земля
-
19 как небо и земля
• (КАК) НЕБО И ЗЕМЛЯ coll[(как +) NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human, abstr, or concr, usu. pl; usu. this WO]=====⇒ (to be) not at all alike, complete opposites:- there's a world of difference between X and Y.♦ "Вот так жизнь и устроена, что рядом с Евгением Николаевичем живёт Петька Ларионов, а они друг дружке как небо и земля" (Распутин 1). "Funny thing: there's Evgeny Nikolaevich living next door to Piotr Larionov, and the two of them as different as heaven and earth" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как небо и земля
-
20 как говорится
[Invar; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ as it has become accepted to say:- to borrow a phrase.♦ "Так что до сегодняшнего дня мне было, как говорится, до фени, живёт ли где-то подобный Шевчук или нет" (Войнович 4). "So, up until today, I couldn't have, as they say, given a good goddamn whether there was any such Shevchuk alive anywhere. (4a).♦ Нам, как говорится, не то обидно, что этот безумный мир многих гениальных людей принимает за сумасшедших (Искандер 5). It doesn't bother us, as the saying goes, that this mad world takes many geniuses for madmen (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как говорится
См. также в других словарях:
жив Господь — жив Госп’одь (и жива душа твоя)! древнее выражения типа клятвы, означающее буквально: «как Господь жив (и ты жив), так верно то, что...» (напр., см. 4Цар.2:2 ) … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
жив\ Господь — жив Госп’одь (и жива душа твоя)! древнее выражения типа клятвы, означающее буквально: «как Господь жив (и ты жив), так верно то, что...» (напр., см. 4Цар.2:2 ) … Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии
Как говорит Джинджер — As Told By Ginger Тип … Википедия
как видите — см. видеть; в зн. вводн. словосоч. Как вам ясно теперь. Я, как видите, жив и здоров … Словарь многих выражений
Живём вместе — Живём вместе, умираем в одиночестве Живём вместе, умираем в одиночестве англ. Live Together, Die Alone Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 2 Серия 23 24 Приглашённые актёры Генри Йен Кьюсик Сэм Андерсон Клэнси… … Википедия
Живём вместе, умираем в одиночестве — англ. Live Together, Die Alone Серия телесериала «Остаться в живых» … Википедия
Живём вместе, умираем в одиночестве («Остаться в живых») — Живём вместе, умираем в одиночестве англ. Live Together, Die Alone Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 2 Эпизод 23 Воспоминания героя Десмонд Хронология ← Ранее Далее → … Википедия
Живём вместе, умираем поодиночке — Живём вместе, умираем в одиночестве англ. Live Together, Die Alone Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 2 Эпизод 23 Воспоминания героя Десмонд Хронология ← Ранее Далее → … Википедия
Живём вместе, умираем поодиночке («Остаться в живых») — Живём вместе, умираем в одиночестве англ. Live Together, Die Alone Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 2 Эпизод 23 Воспоминания героя Десмонд Хронология ← Ранее Далее → … Википедия
Жив курилка — Жив курилка! выражение, с давних времён употребляемое по отношению к людям, которые, по общему мнению, прекратили свою деятельность, куда то пропали, исчезли, умерли, а на самом деле живы и заняты прежним делом. Содержание 1 Происхождение… … Википедия
Как живёте, караси? — Как живёте, караси? … Википедия